曾几何时,英语专业的世纪君,整天把自己埋在各种英文新闻里,企图听力、阅读、写作一手抓。
功夫不负有心人,从当初每句话都要查字典,到后来基本上畅通无阻。然而,正当本君自我感觉良好时,突然发现老外竟然不按套路出牌了!什么Dama啦,Tuhao啦,拜托~人家是来学英文的好不好?你弄一堆拼音出来是要闹哪样!
可能CNN和BBC他们也意识到了这一点,真正的文化交流,怎能被拼音局限住?还是自己翻译吧,至于效果……本君特意整理出部分外媒生搬硬套的“中国特色”词汇,简直比Chinglish还要Chinglish!
Rottenwomen腐女这两天《神夏》特辑电影正火,不知道有多少粉丝是冲着卷福和华生去电影院的。当初卷福刚刚在中国火起来的时候,外国媒体也是竞相报道。比如BBC:
来来来,这位朋友,你这样直译“腐女”真的好吗?拼音也不准确,funu应该是funv啊,而且这个rottenwomen总感觉是要拍丧尸片!倒是后面这句描述挺恰当:youngwomenwholikegaystories。当然,BBC也没有忘记将中国粉丝那句最著名的话翻译出来:“卷福虐花生千万遍,花生依然待他如初恋”(SherlocktorturesWatsonathousandtimes,andWatsonloveshimlikehisfirstlove。)
Beijingcough北京咳雾霾困扰北京很多年,网友笑称首都要变成“霾都”了。外媒对这方面的报道也是层出不穷。Beijingcough就是歪果仁用来描述北京空气质量的一个词汇,不过怎么看都有些黑的成分在里面啊~
本君考证后发现,Beijingcough最早出现在一本名为《CultureShock!BeijingatYourDoor》的书中,作者用诙谐幽默的语言描述了“北京咳”:Manypeople